롱펠로우 인생찬가 (친구가 번역한 건데 마치 내 생각같아서..!)
인생찬가
슬픈 곡조로 내게 말하지 마,
인생은 단지 텅빈 꿈이라고!
잠든 영혼은 죽었고
사물은 보이는 것 그대로가 아니거든.
인생은 실존이며, 진지한 것
무덤이 그 목적지는 아니지.
‘너는 흙이니 흙으로 돌아가라’는 말은
영혼을 두고 한 말이 아니거든.
즐거움이나 슬픔은
정해진 목적지도 아니고 가는 길도 아니야.
그러니 움직이자, 오늘보다
조금 더 나아간 내일의 나를 찾기 위해.
예술은 길고 시간은 흐르니
튼튼하고 용감한 듯한 우리의 심장박동도
소리없는 북처럼 무덤을 향하는
장송 행진곡 박자를 따라가는거야
인생의 드넓은 전쟁터에서
인생의 야영장에서
어리석게 이끌려다니는 무리가 되지말고
투쟁의 주인공이 되자
아무리 즐거워도 미래를 믿지마!
죽은 과거는 죽은 채 묻어버려!
움직이자, 살아있는 현재에 움직이자.
진심을 품고 신의 가호를 믿으며!
모든 위대한 사람들의 삶을 보면
우리도 숭고한 삶을 살 수 있다는 걸 알게 돼.
그러니 우리도 시간의 모래밭에
발자국을 남기며 출발하자
그 발자국을 보고, 어쩌면
험난한 인생의 항로에서
난파당해 절망에 빠진 또 다른 형제들이
다시 용기를 얻을 수도 있을 테니.
그러니 우리 모두 일어나
어떤 운명과도 맞서겠다는 마음으로 움직이자
성취하고 추구하며
일하는 것, 기다리는 것을 배우며.
- 롱펠로우 #translatedbykay
“A Psalm of Life” (1839)
What the Heart of the Young Man Said to the Psalmist
Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,—act in the living Present!
Heart within, and God o’erhead!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time;
Footprints, that perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.